ἐναντιοδύναμοςには文法的な意味はないようだ.ἰσοδύναμοςとかと比べて類推で《対立した意味を持つ》と考えたくなる気持ちはわかるけれども.
https://github.com/ncrt035/lexiconGrammaticum/issues/44
ἐναντιοδύναμοςには文法的な意味はないようだ.ἰσοδύναμοςとかと比べて類推で《対立した意味を持つ》と考えたくなる気持ちはわかるけれども.
https://github.com/ncrt035/lexiconGrammaticum/issues/44
ところでしてみると古典語には類義語(πολυώνυμος, συνώνυμος)や同音異義語(ὁμώνυμος)みたいな概念はあっても対義語(antonym)相当の表現というのは見つからない気がする.
このアカウントは、notestockで公開設定になっていません。
このアカウントは、notestockで公開設定になっていません。
接続詞に関して条件を表すものと理由を表すものとではずいぶん違う感じがしてしまうけれどもσυναπτικός (continuativus)とπαρασυναπτικός (subcontinuativus)という原語を見ると関係性が判る(?)
メーゲンベルクのコンラートの翻訳がある
https://ci.nii.ac.jp/naid/110009760120
カントが1755年のリスボン地震を受けて地震の原因に関する自然科学論文を書いていたのは知らなかった.翻訳もある(!)|田中豊助/原田紀子/大原睦子 訳/I. カント 著『地震の原因他五編』(内田老鶴圃)
http://www.rokakuho.co.jp/data/books/3117.html
原題が長い.Von den Ursachen der Erderschütterung bei Gelegenheit des Unglücks, welches die westlichen Länder von Europa gegen das Ende des vorigen Jahres betroffen hat『昨年末頃に西ヨーロッパ諸国を襲った災害の折の地震の原因について』(1756年)