このアカウントは、notestockで公開設定になっていません。
このアカウントは、notestockで公開設定になっていません。
callumは動物や植物の分厚く硬い皮をさす言葉で,派生語には更に比喩的な意味合いがそなわる.
calleoについてはErnout-Meilletの辞書が引く『アエトナ』からの
noctes atque dies festinant arua coloni; | callent rure manus ... (Aetna 259f.)
《夜も昼も農夫は忙しく畑を耕し,手は野良仕事で硬くなり…》
という用例を見るとcallum本来の意味と《経験を積んで心得がある》という意味との繋がりがイメージしやすくなる.
またそうするとそこから派生したcallidusという形容詞が単なる《賢い》という意味ではなくて《巧みな,抜け目のない》とか時に否定的なニュアンスを帯びて《ずるい,狡猾な》となりうることも納得がいきやすい.
このアカウントは、notestockで公開設定になっていません。
派生したり転じたりして意味の幅が広くなると辞書に項目立てされて出てくるものだけ見ていては判らなくなる場合がある.
ためしに羅和辞典でcalleoを引くと《無感覚である,冷淡である》と《熟練している,心得がある》のような一見反対っぽい意味が併記されてこの部分だけ見ると全体像が掴みにくくなる.
この手のものを相手にする場合は,単語の歴史・古代人にとってどのように意識されていたかを重点的に説明してくれるErnout-Meilletの語源辞典が助けになるのでこまめに参照すると理解が深まる.
Mastodonに普及してほしいというよりは、いろんなサービスが個別にActivityPubに対応して相互にコミュニケーション取れるようになってほしいかなあ。既存の大手インスタンスが全てという考え方だと、そりゃ先がないよ
端的にいうと、もしTwitterがActivityPub対応してくれるなら割ともうそれでいい
ラテン語の語源辞典はde VaanのものがBrillから出ている(オスク語やウンブリア語など他のイタリック語派もカバー)ので言語学的な最新情報をキャッチアップしたい場合はこれを見るけれども(https://brill.com/view/title/12612 ),古典のテクストを読んでいてその理解を深めたいという用途ならErnout-Meilletを依然として推します.
前もこんな話をしたところなので読んでるものとその読み方によって知りたい情報は結構変わってくる.
「先日もちょうど,語源などに関して今の言語学が与える説明よりも,たとえ間違いだとしても古代人や中世人にとってリアルに感じられた繋がりがどのようなものかを知る方が作品の理解に資する場合がある,という話になった.
探究するものが真理か世界観かで随分事情が違ってくる」
ラテン語の「語源」ではなくて「語源に関しての古代人の(いわゆる民間語源も含めた)考えや結びつけ」について調べたい場合,必ずしも網羅的なものではないがMaltbyの辞典が非常に便利(タイトルに注目!)
Maltby, R.(1991), A Lexicon of Ancient Latin Etymologies, Leeds: Cairns.
ローマ法関係の原典の邦訳一覧とかないかなと思ったらあった.これは助かる.
http://www.law.kyushu-u.ac.jp/~tanaka/yaku.html
このアカウントは、notestockで公開設定になっていません。
Giuseppe Morelli (ed.)(2006), Nomenclator metricus graecus et latinus. Vol. I: A-Delta.
こういう本が今世紀入ってから出ていたの知らなかった.ギリシア語・ラテン語の韻律関連語彙のインデックス(Α-Δ)まで.
うちのLGGIの収録語彙でも出典確認などに使えそうなので参考文献に挙げたいが,まず現物を見てみないことにはな…