08:11:07
2022-08-23 00:42:22 ざぎん님의 게시물 na4zagin3@pawoo.net

This account is not set to public on notestock.

08:22:28

あんねや

10:27:15

Superchat
極度会話(しなさい)

10:44:47

しんうち
つくだかげきのテーマ

13:29:00

チャーハンうまくできた

13:47:41

アイカツ!オリジナル新作劇場版!?

20:21:34

Gone with the Windows

20:22:36

開いた口に含まれる宅地

20:29:42

味噌スープに含まれる素数

20:31:03

廊下で寝てたら食事を求めて猫が乗ってくる

20:41:54

show me写真

21:10:30

美味しい果物は出荷できない(完熟だと輸送に耐へられないのでやや未熟の状態で出荷する必要がある)ので店で出回る果物は本来の美味しさにはなり得ないと考へると厳しいな

21:19:53

料理はエンジニアリング要素あるのでエンジニア気質な人には向いてるのかもと思ってたが、実際には食欲とか向上心がないと難しいのかもしれん

22:27:07

(合成でない)未来形あるのか!

22:30:12
2022-08-23 22:19:46 てるこ🐢𓈒 𓂂𓏸 님의 게시물 t@pl22.telteltel.com

Akkomaに切り替えた っていう記事を書きました
いや正直書くほどの内容じゃないんだけど、いつかまた自分がやるときのために一応
https://tttelco.tumblr.com/post/693382005889564672/pleromatoakkoma

22:50:22

入り抜きってエッチな言葉ですか?

22:53:36

挿入り抜き

22:55:51

ペン入れを紙で行へば手戻りがなくなって早い

23:02:36

確かに機械翻訳で済む様な案件なら機械翻訳で済むので、翻訳者に頼むものは機械翻訳ではどうにもならないものが残るから難しいものしか残らんのか
https://twitter.com/fladdict/status/1561926338571046912

23:13:18

機械翻訳で訳しづらい表現としてオノマトペがあり、例へば「これは『ぽよぽよ』といふより『ぼよぼよ』、いや『ぶにょぶにょ』と言ふべきか…」みたいにどう訳したらいいのかわからん文が無限に生成できる

23:13:39

韻文を韻文に訳す超絶技巧とか…

23:14:11

ダジャレが訳すのが難しいのとか

23:15:38

ほとんど本を捨てることがないのでどっかにソクラテスの弁明の岩波文庫があるはずだが、どこにあるかわからない

23:28:06

機械翻訳しにくい文章を書くぞ

23:32:42

Кратко говоря, 一つの投稿に多言語混ぜればอ่านยากなのでは?(ルー語みたいだな)

23:32:56

何も意味ないですからね

23:34:53

一つの文に複数の言語を混ぜるから違和感があるのであって、文ごとに言語を変へれば文法的な問題ないだらう。

23:42:38

炭水化物がたくさん含まれるものの例: 紙

23:52:03

マウントを取るお山の大将って考へてたが、これほぼ由来だな…