このアカウントは、notestockで公開設定になっていません。
個人サーバ mtdn.zenmai.org管理人
リプライはガシガシ頂いて結構です。ただし返事するかどうかは気まぐれなのでご了承を。
ベトナム・ホーチミン市在住(GMT+7)/Đa Minh(ドミニコ)は洗礼名/急性重症膵炎サバイバー/国際結婚妻1娘1/反天皇制・社会主義者・資本主義懐疑派/ベトナムローカル企業管理職/日本語教師/越日翻訳業/ベトナム語は40過ぎてからCEFR C1レベル修了/読み書きはビジネスで全く困らず/会話はひとりで役所や病院に行き9割目的達成可能なレベル/元IT屋Linux使って25年/アンチAI
ベトナム国内宿泊70箇所+、訪問のみも入れると160箇所+、入国:🇻🇳26🇯🇵13🇰🇭8🇨🇳6🇲🇾5🇱🇦4🇹🇭4🇹🇼3🇧🇳2🇸🇬2🇰🇷🇲🇲🇨🇺🇲🇴🇭🇰
本サーバコンテンツのスクリーンショットによる引用は禁止します。またAI学習への利用も禁止します。仕事の愚痴とかは鍵かけています。
このアカウントは、notestockで公開設定になっていません。
「こどものとき」はOKだが、「おとしよりのとき」は言えない。「回復や遷移がない場合」は「とき」が使えないのかと思いきや、「死んだとき」は使える。
やっぱり、自分について「〔名詞〕のとき」を使う場合は、その状態を特徴づけるコトから「脱出できる、他の状態に遷移できる」場合でないとダメだということ。これが「〔動詞〕とき」だったら大丈夫なんだけど。
○私が死んだとき(動詞、それ以上遷移不可)
✗私が死体のとき(名詞、それ以上遷移不可)
○私が子供のとき(名詞、遷移可能)
○私が病気のとき(名詞、遷移可能)
○私が風邪をひいたとき(動詞、遷移可能)
✗私が老人のとき(名詞、それ以上遷移不可)
あー、この動詞と名詞での違いはベトナム語でも同じだわ。
○khi tôi về già (動詞文)
✗khi tôi là người già (名詞文)
たぶんあの学生は、まずベトナム語の動詞文「khi tôi VỀ già」を考えて、それを日本語の名詞文「私がお年寄りのとき」と訳してしまったんだろうな。だからおかしくなってるんだ。
このアカウントは、notestockで公開設定になっていません。
このアカウントは、notestockで公開設定になっていません。
大国主と因幡の素兎の話なんてほとんど「良きサマリア人」系エピソードなのになぜ神道は「不浄」を嫌っているのか。
このアカウントは、notestockで公開設定になっていません。
このアカウントは、notestockで公開設定になっていません。