日本のミステリの英訳をいろいろ出してるイギリスの出版社が、日本ミステリクイズを作成して公開している。
https://www.surveymonkey.co.uk/r/JapaneseCrimeQuiz
そのなかに「honkaku の意味は? Difficult/Gruesome/Family/Orthodoxのなかから選べ」って問いがあって、答えは明らかにOrthodoxなのですが(実際に答え合わせしてもそうなってる)。
夫が、「この4つからなら答えはDifficultだ」と言って譲らない。
「オーソドックスって『なんかフツー』という意味でしょ! 本格ミステリにはそぐわない! このサイトの正解を設定したイギリス人が間違ってる!」と主張して、「正統的」という語釈を根拠とした私の説得にも応じない。
そうは言うても単語の定義で言ったらDifficultも「本格」とは違うやろ。
アメリカから帰国して日本の小学校に転入したばかりのちびっこ時代、クラスメイトに「太陽って英語でなんて言う?」と訊かれて「sun」と答えたら、「違うよ、太陽は『アポロ』だよ! 英語知らないんだね!」と馬鹿にされた際のモヤっと感を思い出した。