半年賀状を書かなきゃ…それは暑中見舞いと呼ぶんだけど。
言葉と文字とヨッシーアイランドが好き。たまごっちやここたまのアニメを見ます。たまに絵を描きます。フォントを作ったりします。2023 年 1 月から https://mofu.kemo.no の副管理人です(いきなり権限を付与されたけど受け入れました)。
ソーシャルメディアの中では ここが常駐場所です。大体全ての活動をここに集約します。ActivityPub 対応サーバーからリモートフォローしてください。なおフォロー外からの非公開返信は受け取らない設定にしてます。
日本語の研究で博士号を持ってるけど、離れて長いし、自信ない。キーボードは新 JIS‐配列(JIS X 6004)微改変版です。今のプロフィール画像は『スーパーマリオブラザーズワンダー』の一般ポプリンの絵です(二次創作)。
全ての #絵 を見るにはこちら :
https://mofu.kemo.no/@sayunu/tagged/%E7%B5%B5
ここたまに興味がある人は、ここたまアンテナ(@cocotama_antenna)をフォローしてね。
間違っている人に正しい事を分かりやすく教えると、納得されるのは当然なので新鮮な面白さがない…という側面があるのを振り返って自覚した。自分にとっては面白くないので、世界を改善する公共的な価値しかない。
弗素樹脂加工のフライパン(転居後の二代目)が少し衰えてきた。まだ張り付きを抑える性質は八割ぐらい残ってる。復活させるスプレーを買ってみようかしら。現時点で少なくともフライパン二本と炊飯器に適用できるから、そんなに高くないかも。
I use English when it’s beneficial to me but I hate that native speakers of it are granted unfair advantages. Speakers of other Indo‐European languages, they too are advantaged because learning English is easier for them. I will never be fluent enough to express feelings without constantly feeling constrained. And I don’t strive to be fluent. You need Japanese to know what I am.
I hate people who think that all relevant things in the world ought to be available in English eventually. That will never happen. Translations are always mere approximations. Translating factual info, that’s usually fine. Other than that you are just reading the translator’s techniques, not the original speaker’s voice.