2017-06-19 22:41:32
icon

フロンティーヌス『ローマ市の水道について』のヴァチカン写本

U = Vaticanus Urbinas lat. 1345
digi.vatlib.it/mss/detail/Urb.

V = Vaticanus lat. 4498
digi.vatlib.it/mss/detail/Vat.

F = Vaticanus lat. 5122とO = Vaticanus Ottobonianus lat. 2089は見られない様子.

2017-06-20 22:34:29
icon

アイスキュロス『ペルシアの人々』80行のχρυσονόμουに対してF(=Laur. 31.8)がχρυσογόνουの異読を出していることの確認.
1枚目がF. 50v., 2枚目が参考のM(=Laur. 32.9) 120r., 3枚目はM写本の欄外古註. gnosia.info/media/z2r84ijw0I-H gnosia.info/media/pxehQpsFdSbL gnosia.info/media/tspB9Z4O_UVq

Attach image
Attach image
Attach image
2017-06-20 23:02:45
icon

ついでなのでF写本を眺めていると,πόθῳ στένεται μαλερῷ (Aeschyl. Pers. 62)で語源不詳の単語μαλερόςの意味についてθέρμῳ· διαπύρῳ《熱い;燃えるような》と解説してあるのを見つけた.この形容詞がしばしば火に使われることからだと思われる. gnosia.info/media/okczPJ57TRMk

Attach image
2017-06-21 21:08:57
icon

corpora《身体》とpectora《胸》は音・文字が似ていて,意味する対象も近いために置き換わっても文意があまり損なわれないことがあるので混同して誤記や異読が生じやすい.
ウェルギリウス『農耕詩』3巻383行は
et pecudum fulvis velatur corpora saetis
で一致を見ているが,Iulius Rufinianusが間接的に伝える行には
et pecudum fulvis velatur pectora setis
というのが見える(C. Halm(ed.), Rhetores Latini minores, Lipsiae, 1863: p.57)
archive.org/stream/rhetoreslat

2017-06-21 23:02:44
icon

ウェルギリウス『農耕詩』3巻402行は校訂上色々議論がおこなわれている箇所.
sub lucem exportant calathis (adit oppida pastor)
括弧での挿入を快く思わない向きはexportantをexportansと一文字変えて現在分詞にすることで解決を図る.
その根拠のひとつとしてベルン写本古註(scholia Bernensia)の記述がある.画像はa写本(Bernensis 172 e-codices.unifr.ch/en/list/one
adit oppida pastor] portans caseum viride
《新鮮なチーズを運びながら》と説明してあることがわかる. gnosia.info/media/N6RLUX3l89L1

Attach image
2017-06-22 21:17:24
icon

実際に写本の中で異読が発生しているケースがこの少し後,3巻426行にある.
squamea convolvens sublato pectore terga
という行が
P (= Vaticanus Palatinus lat. 1631; digi.vatlib.it/mss/detail/2738)では
squamea convolvens sublato corpore terga
として現れている.
※画像1枚目はP写本,2枚目は参考のR写本(Vaticanus lat. 3867; digi.vatlib.it/mss/detail/2104 gnosia.info/media/fCwS7qyb3SbV gnosia.info/media/iuM_UEhn9d1x

Attach image
Attach image