日本外国特派員協会(FCCJ)で特定生殖補助医療法案に反対する記者会見が開かれている。また、あとで通しで観る予定。
ところで、2020年に成立した生殖補助医療法があるのだけど、先日国会に提出された特定生殖補助医療法案を"the Assisted Reproductive Medicine Bill"と訳すと生殖補助医療法は何と訳したらいいのだろう?
ちなみに、私は「生殖補助医療」の英訳は"assisted reproductive medicine"でいいと思うけど、日本語で「生殖補助医療」と訳される元になっている英語は"assisted reproductive technology"で、しばしば"ART"と約される。
RT: PRESS CONFERENCE: Objections to the Assisted Reproductive Medicine Bill https://www.youtube.com/live/WaByBqUeQqA