00:23:40 @ncrt035@gnosia.info
icon

「ファッション界の巨人ヴィヴィアン・ウエストウッドが「私を変えた名作」に挙げたことでも知られる、18世紀口語小説の最高峰『紅楼夢』。『新訳 紅楼夢』の訳者である著者が、作中の様々なエピソードを取り上げながら、人間の関係性を根底的に描いた作品の魅力を語りつくす。『紅楼夢』はなぜ書かれたのか、そしてその存在意義とは。」
『紅楼夢』の世界 - 株式会社 内山書店 中国・アジアの本 uchiyama-shoten.co.jp/smp/book

Web site image
『紅楼夢』の世界 - 株式会社 内山書店 中国・アジアの本
12:42:40 @ncrt035@gnosia.info
icon

SF人狼ゲーム「グノーシア」のNintendo Switch版の配信がスタート。グラフィックス&サウンドが強化され,バックログ機能も追加 - 4Gamer.net 4gamer.net/games/501/G050155/2

Web site image
SF人狼ゲーム「グノーシア」のNintendo Switch版の配信がスタート。グラフィックス&サウンドが強化され,バックログ機能も追加
12:44:34 @ncrt035@gnosia.info
icon

当インスタンスとは特に関係ありません

13:17:58 @ncrt035@gnosia.info
icon

今使っている教科書を見比べていて面白いなと思ったのだけれども,ラテン語はまず動詞の活用を教えるのに対して,ギリシア語はまず名詞・形容詞の変化を教えるようになっている(あまり他の教科書を見比べていないが).

13:21:53 @ncrt035@gnosia.info
icon

ギリシア語はcopulaのεἰμίを省略できるので「AはBである」式の文は名詞と形容詞を知っていれば解読できるから,「文が読めるようになる」最短コースを行くと先に曲用の仕組みをやった方がよいということか.
反対にラテン語はcopulaが省略できないので,同じ考えで進めると,まず動詞からやって,動詞だけか成る文を読ませるところから始めることになる.

15:53:11 @ncrt035@gnosia.info
2020-05-01 15:49:42 :0232_1: 高橋夏希《Natsuki》の投稿 natsuki@pokemon.mastportal.info
icon

このアカウントは、notestockで公開設定になっていません。

16:00:39 @ncrt035@gnosia.info
icon

そういえばDickinson College Commentariesが作っている「ギリシア語中核語彙」500語強の和訳がひとまず終わったんだけどこれはこのままcontributeしてしまってよいものか
github.com/ncrt035/core_vocabu

Web site image
GitHub - ncrt035/core_vocabulary_list_greek_japanese: Japanese Translation of the DCC Ancient Greek Core Vocabulary List
16:03:12 @ncrt035@gnosia.info
icon

「品詞」の欄は原典版にそもそも問題がないではないので修正を要するが,他の言語への翻訳との対応関係を考えると,「敢えて修正しない版」と先々改訂していくものとでブランチを分けた方がよさそうだね.

16:04:11 @ncrt035@gnosia.info
2020-05-01 16:00:29 めざせ引越しくんの投稿 sota_n@social.mikutter.hachune.net
icon

このアカウントは、notestockで公開設定になっていません。

16:04:35 @ncrt035@gnosia.info
icon

oruminさんはスカイフィッシュだった…?

17:09:15 @ncrt035@gnosia.info
icon

ワダ=がんもどき説,ここにも書いてあった!
和食材でもインド料理 「がんもマサラ」のレシピ | 南インド屋 minami-indo.com/recepi-ganmo-m

Web site image
和食材でもインド料理 「がんもマサラ」のレシピ
18:32:15 @ncrt035@gnosia.info
icon

「errāreを「過ちを犯す」と訳すのは一つの解釈です。辞書でerrōを引くと、「さまよう、心が迷う」という訳語も見つかります。文脈がないので、どれを選んでも意味は成立します。文脈は自分の人生観で補うということになります。たとえばゲーテに「人間は努力する限り迷う」という意味の名言がありますが、Errāre hūmānum.の意訳としてぴったりという気もします。」
Errare humanum est. | 山下太郎のラテン語入門 kitashirakawa.jp/taro/?p=380

18:59:00 @ncrt035@gnosia.info
icon

エウリーピデース『ヒッポリュトス』にも似た言葉があった.
ἁμαρτεῖν εἰκὸς ἀνθρώπους (Eur. Hipp. 615)

19:36:37 @ncrt035@gnosia.info
icon

星を天の眼とするのは『ギリシア詞華集』所収のこのプラトーンに帰されるエピグラムにも出てくる.
ἀστέρας εἰσαθρεῖς, ᾿Αστὴρ ἐμός· εἴθε γενοίμην
οὐρανός, ὡς πολλοῖς ὄμμασιν εἰς σὲ βλέπω. (Anthologia Graeca, 7.669)
「君は星を見ている,我が星【アステール】よ.願わくは天になってたくさんの眼(=星)で君を見ることができたなら.」

20:31:10 @ncrt035@gnosia.info
icon

先の展開が見えないので趣味に時間を割くこともままならないof the year

20:34:06 @ncrt035@gnosia.info
icon

なまじ収入があると減収が発生するが,昨年は一円たりとも稼いでいないから泰然としたものである(そうか?

21:06:53 @ncrt035@gnosia.info
icon

「スケールする」の意味がいまだにようわからん

21:08:55 @ncrt035@gnosia.info
icon

「この服は水に濡れるとよくスケールする」🤔

21:11:13 @ncrt035@gnosia.info
icon

…はともかくとしてscaleはscala「梯子」に由来するのでものの程度が増減することが言いたいのか,くらいに見ているが和製英語っぽい?

21:12:43 @ncrt035@gnosia.info
2020-05-01 21:11:48 杉田匠の投稿 tacumi@misskey.io
icon

このアカウントは、notestockで公開設定になっていません。

21:13:46 @ncrt035@gnosia.info
icon

@tacumi なるほど,scalableに「〔コンピュータ〕スケーラブルな,大きさの変更が可能な」とありますね

21:13:50 @ncrt035@gnosia.info
2020-05-01 21:13:46 Niceratus Kiotoensisの投稿 ncrt035@gnosia.info
icon

@tacumi なるほど,scalableに「〔コンピュータ〕スケーラブルな,大きさの変更が可能な」とありますね

21:20:24 @ncrt035@gnosia.info
icon

ふつうにscaleの自動詞に「ものの寸法が変わる」があったは…

21:48:48 @ncrt035@gnosia.info
icon

なんかTLにアバター作ってる人が多いな

23:19:05 @ncrt035@gnosia.info
icon

ものすごく今更だがかぐや様,畠山守監督なのか

23:40:36 @ncrt035@gnosia.info
icon

Zoomを200mと言うのが一部界隈で定着し始めている