@haborite 何かを訳してるとかではなくて、単に It is relaxed. みたいな英文が日本語で書きたいんだけど、「それは緩い存在である。」みたいな直訳をして 🤔 ってなってるぐらいの感じですw もうちょっと考えて見ます、ありがとうございます
@haborite 何かを訳してるとかではなくて、単に It is relaxed. みたいな英文が日本語で書きたいんだけど、「それは緩い存在である。」みたいな直訳をして 🤔 ってなってるぐらいの感じですw もうちょっと考えて見ます、ありがとうございます
@haborite 規定の枠組みを少し広げた何かみたいなニュアンスなんですよね。英語だと relaxed はまさにそのイメージなんですが、日本語は思い浮かばない...
@haborite relax だと緩和でいいと思うんですけど、relaxed で制限が緩い対象というか、ある程度ブレてもいい何かみたいなイメージがあって、それを表現する単語が思い浮かばないって感じです (おそらく僕が無知なだけでそういう単語があるんじゃないかと思うんですが)
語学力がないので、日本語文のニュアンスにあった英文が思い浮かばないし、英文のニュアンスにあった日本語文が思い浮かばない
このアカウントは、notestockで公開設定になっていません。
このアカウントは、notestockで公開設定になっていません。