10:06:48 @mikanshibano@kolektiva.social
icon

@Midori_Aoyagi
私も神代植物公園の端っこの緑地で、同じ錯誤をいたしました! 近づいてびっくり。

12:15:11 @mikanshibano@kolektiva.social
icon

@ecsd
I took the time to read the English, but thanks for the many suggestions.

The "Japanese lacks a solid logical structure" is a bit of a broad conclusion, and in the process of making that determination I was conflating issues on different levels: the nature of the language itself, my own personal experiences, and issues of education. You are right, language cannot exist without structure, and that is true in Japanese as well. However, grammatical aspects such as the function of each part of speech and syntactic rules do not come into consideration during the acquisition process of the native language. On the other hand, in English (as I learned it in school), I had to consciously train myself to logically connect sentences to sentences and chapters to chapters in order to clearly convey a certain argument. I think that is why I got that impression.

In my ESL classes, I was trained to write narratives that express time lapses, causal narratives, and narratives that precisely link a conclusion to its arguments. My training did not progress to the point where I acquired the ability to deviate from those rules and freely express "what I want to say" in a prose manner. I could often go wrong in reading from the written text whether the author was joking about it, just objectively pointing it out, or getting angry, or even reading such emotions into it. For example, I have read Vonnegut's novels in Japanese translation and love them, but if I read them in the original language I am not sure I would be able to read his first-rate irony. Recalling my initial interest in the time it takes to learn a language, I wonder if it might be just as time consuming for Japanese speakers trying to learn English.

Interestingly, I think all of my grammatical mistakes that you pointed out were typical of Japanese learners of English. The fact that tense can be determined by context without using word changes to distinguish past/future tense, the absence of articles, the fact that the distinction between singular and plural is not important in discriminating meaning, and the fact that meaning can be understood without an object (and sometimes even a subject) are all characteristics of the Japanese language. I think that these characteristics of the Japanese language are the reason why we Japanese speakers often make same mistakes in English.

As for the FORTH metaphor, I am still trying to figure out what you are pointing out by that metaphor, as I have no knowledge of that programming language." The "reverse polish notation" seems similar to the Japanese word order. If I say "私(I) 寿司(Sushi) 食べる(eat)," I mean I eat sushi, the verb (operator) comes after two nouns (arguments). I do not know what operations FORTH performs in stacking such single sentences to represent more complex events, and how similar it is to the Japanese structure.

But perhaps someone has already done such comparative language research. There is probably a lot of fruit to be gained for you by talking to Japanese speakers who are knowledgeable about the rules of programming languages, the learning process of AI, and the structural proximity/distancing relationships between different languages.

Finally, I confess that I cheated in this post. I generated this English text at DeepL. Does it look more natural this time than the previous English text I wrote on my own? When I had DeepL translate it, I needed to prepare Japanese sentences that I would not normally write. To do this, I needed to properly write subjects, complements, and objects that I would omit in my own colloquial writing. When I read that in Japanese, it sounds very strange and not like my own writing, but perhaps DeepL will only accept such Japanese sentences.

13:55:52 @mikanshibano@kolektiva.social
icon

お昼に海苔でごはん食べるぞー、と、それだけを目標に午前を過ごし、めでたく海苔ごはんを食べて満足しちゃって、午後のやる気を喪失している。。

16:29:41 @mikanshibano@kolektiva.social
icon

アゲハの蛹、寄生されてるのか元気なのか。。とりあえず休眠から覚めたのではないかと思う。

寄生蜂かアゲハか、どっちが出てきても、冬越しオメデトウということにはなるね。

16:32:53 @mikanshibano@kolektiva.social
icon

ワカケホンセイインコが2羽、桜の下を飛びながら、騒がしく追っかけっこしてた。外来種の定着なあ…と悩みつつ、春を喜ぶ(たぶん繁殖期の行動だよな)生きものの姿は、やっぱり躍動感があって美しいです。