06:06:34
icon

街中からゴミ箱撤去しといて「ポイ捨てするな!」とか頭おかしいんちゃいますのん?

06:27:43
icon

ダブルバインドやん。日本は社会全体がDVなんだよ。

06:28:25
2024-06-04 11:39:07 三宅 芳夫の投稿 yoshiomiyake@fedibird.com
icon

このアカウントは、notestockで公開設定になっていません。

06:30:45
2024-06-05 06:18:45 Kenji P. Miyajima(気候変動の向こう側)の投稿 kenji@climatejustice.social
icon

このアカウントは、notestockで公開設定になっていません。

11:38:43
icon

ベトナム語では、「ハイテク、高度技術、精密技術」のことを công nghề (こんげー)というが、これは漢字で書くと「工芸」である。だから日本語訳で「工芸」と書いてしまう事件が多発する。日本語で「工芸」だと、なんか少数民族の村で売ってる素朴なお土産みたいだよね。

11:43:52
icon

こういうの、中国語でもあるわよね。中国政府の「民族識別工作」って、「国内の各少数民族を認定する作業」にすぎないんだけど、日本人にとって「工作」という語は「スパイ活動」「陰謀」を思わせる語なので、なんか勘違いして理解している日本人が多い。

12:42:42
icon

記事を読んでみると、「かつてこの習俗は、定期市や正月市のような出会いの場で、男性が気に入った女性を家に招き、2,3日後に結婚の申込みを行い、同意があれば結婚する、というものだったが、今では強奪婚になってしまっている」という内容。うーん、民族の風習を否定しないようにかつ人権が尊重されるように書かれているが、歴史修正主義じゃないよなあ?

18:19:39
icon

あと漢語があるゆえの勘違いというと、ベトナム語では会社の法務とかを pháp lý (法理:ふぁっぷりぃ)と言います。また法務をベトナム読みするとファップヴーとなります。

で、以前日本人顧客と話をしていて、「そのへんは弊社の法務が」と言おうとして、「そのへんは弊社のホウリ……えーと、ホウヴ、ホウ、ホウムが」とかなっちゃったことがありますね。

こういうの中国語学習者とかもあるのかしらん?

20:06:07
icon

ベトナムでよく見かけるネタ画像

------
どなたか、うちの猫見かけませんでしたか?

[ 猫の写真 ]

この子は別にどこにも行っちゃったりしてません

この子がメッチャ可愛いので、ここに写真を置いて皆さんに鑑賞してほしいだけです。
-----

Attach image
20:07:50
icon

今日覚えたベトナム語

chợ phiên
常設ではない定期的に開かれる市場