07:32:50
icon

@aqz@p1.a9z.dev いまどきのカリフォルニアの若者なんてみんなこうでしょ(ど偏見)
まあ個性の範囲であって、咎めるほどではないかな〜という感想
そもそもWeb系のプロジェクトのGithub Issueの投稿内容が全般的にワイルドだと思う

07:46:13
2023-07-10 01:56:41 丸毛鈴(まるけすず)님의 게시물 maruke_suzu@misskey.design
icon

This account is not set to public on notestock.

14:58:11
icon

日本語組版処理の要件(https://www.w3.org/TR/2012/NOTE-jlreq-20120403/ja/)はみんな読んだことがあるよなぁ~!

プロポーショナルフォントやカーニングを駆使してすっきりとした見た目を良しとする欧文の組版と、仮想ボディによる整然とした見た目を良しとする和文の組版は発想に根本的にずれがある。「要件」文書では和文中に欧文の単語欧文においては4分アキをいれるとしているが、こういった固定幅スペースを独立した文字として扱うのは、欧文組版の発想ではナンセンスだと考えられると思う。ともかく、欧文と和文を区切る特別な抽象的スペース記号がUnicodeにない以上、半角スペース(と日本人が勝手に呼んでいるただのスペース記号0x20)で代用するのが妥当だと思っているので、技術的な文章(とくに、固有名詞を和文に登場させるのではなく、欧文も読む読者を想定し一般名詞を原語の意味合いで盛り込む場合)では私はそうしている。見た目上空きすぎてしまうのはやや不格好だが、単語の境界を認識しやすくなり、原文を読んでいる時と同様にどの単語であるか一瞬で読み取れるというメリットがある。このような目的がある場合、日本語フォントに入っているアルファベット(従属欧文)を用いず、前後のスペースも含めて欧文用のフォントを使うと見た目が良くなる。

件の「要件」については、資料的価値は大いにあるけれども、W3Cにわざわざ出すくらいならプロセスをどう抽象化するかという提案もしなければあまり意味がないし、「要件」と呼ぶには言っていることがちょっと保守的すぎるとも思っている。

RE:
https://p1.a9z.dev/notes/9gzxz513a2

15:02:06
icon

なんというか、英語を日本語の枠組みに合わせる時代でもないと思っている。

17:04:51
icon

ひろゆきっずの実例が身近にいるのだが、どうやら大人が思っている以上に自他境界を secure する手段だと感じているみたいなのですよね。(ふっかけてくる議論の話題設定がめちゃくちゃで屁理屈にしか聞こえなかったとしても。)
信頼するに値する共同体と接続することでこういった傾向性は克服されると思っているのだけども、具体的にどうしたらいいかと考えると「もしかしたらうまくいくかもしれない」程度の手段しか思いつかない。まぁコントロールしようという発想は有害な結果にしかならないので、「そうなんだなぁ」くらいに思っています。