はやぶさの帰還を思い出すわね。
「飼育員のiPhoneが最後に見た光景」 収められた遊泳姿 「素敵な動画をありがとう」とネットも感謝
https://news.yahoo.co.jp/articles/0895a8156c804cfbc8e29a3523bf3a085656f6eb
はやぶさの帰還を思い出すわね。
「飼育員のiPhoneが最後に見た光景」 収められた遊泳姿 「素敵な動画をありがとう」とネットも感謝
https://news.yahoo.co.jp/articles/0895a8156c804cfbc8e29a3523bf3a085656f6eb
このアカウントは、notestockで公開設定になっていません。
このアカウントは、notestockで公開設定になっていません。
このアカウントは、notestockで公開設定になっていません。
日本語版は20年以上前に出版されていたみたいだけれど、そのまま再/復刊なのかな。
ウクライナ民話 てぶくろ
ジャン・ブレット (著), 岡田好惠 (訳)
《ニッキは雪の上におばあさんが編んだ手袋を落としてしまい、そこに次々と動物たちが入ってきます。どんどんふくれあがって、さあ、たいへん!今読みたい、ウクライナ民話。》
https://honto.jp/netstore/pd-book_32897391.html
このアカウントは、notestockで公開設定になっていません。
スキャパ「レッ」リとは書いていいし読んでもいいのに、ボッ「ティ」チェリになってしまうのはなぜなんだろう。ボッティ「チェッ」リにはならないのだろうか >表記およびアクセント
(間違っていたら教えて下され)
日曜美術館 アートシーン「コスチュームジュエリー 美の変革者たち」展
https://plus.nhk.jp/watch/st/e1_2023102214992?t=175
出展作のなかに【木谷千種《をんごく》】があり、どういう意味だろうと思ったら《大阪独自の夏の風習(明治時代に廃れていった)に因んだもの》との説明が見つかった。手元の牧村史陽『大阪ことば事典』でオンゴクの項を見ると、2ページ半にわたって綿々と紹介されているその歌詞は、様々なバリエーションがあるのだがあまり子供が歌うらしいものとは思われず不思議な感じがする。一列に並んだ子供たちの挿絵からハーメルンの笛吹きを連想したりして。でも『事典』の記述最後に引用された随筆は、出展作の雰囲気に近い郷愁を語って締めくくられている。