@shibirekurage いま僕がreplyしている14142ツイート目も、2の平方根みたいでキリ番っぽい感じがします。

そうそう、またひとつ近所の店からゲロルシュタイナーが消えたのだ。

未だに「d」と「cl」を手書きではっきり区別する巧い方法を思いつけないでいる。「d」は「δ」とか「∂」みたいに書くことにする? うーん。

「負かりませんか」「罷りならん」

「日光を見るまでは結構と言うなかれ」を翻訳するときは、必ず「結構」を日本語のまま残し、原語の押韻を尊重することがお約束となっている。

#orewajiten らぽけね: 順列組み合わせで生じ得る全ての可能性を絨毯爆撃すること。出典は http://kill.g.hatena.ne.jp/xx-internet/20090501/p1 。

「ネイティブアメリカンの英語」と書くと、先住民族のことじゃないように見えてしまう。

被服部(はっとられ)

アガリクス + プロポリス = アポカリプス

「"字だけ読ませろ"との一致はありません。」えっ!??

http://twitter.com/kotoriko/status/354235979927552 みたいな読解方法って、文献学とか文学理論では、なんかそれっぽい格好よさげな名前がついてそうだ。

検索者が例えば鉄道ファンであることを突き止めた上で、「十両 編成」みたいな検索に対して鉄道の話だけ見せて相撲の話を消すのが検索エンジンの正しい進歩とされてるようだけど、それは違うと思ってる。想定外の検索結果は尊重すべきセレンディピティの扉で、ノイズとして排除してはいけない。

最近はまっているゲームは湿度調節です。