『風雲児たち幕末編』の「日本人通訳の使うオランダ語は300年前のオランダ語なので現代オランダ語が通じない」のくだり。
疑わしいと思ってたんですが、いま調べたらハリスが日記にしっかり書いてました。
みなもと先生、セーフ!
>ハリス『日本滞在記』 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/2981109/1/120
個人的な見解。
*通詞の学んだのはバタビア・オランダ語であろうから本国よりは古かったかも
*250年前はさすがに誇張では
*通詞の仕事は商業取引。優秀な通詞でも商人言葉・水夫言葉が専門になる
*通詞が政治を学んで語るのが罪になる社会
*日本側がわからないフリをしてぶらかした可能性もある
率直に言って、通じなかった理由は「古いオランダ語だったから」よりも「通詞が西洋的な政治用語や政治概念を知らなかった」の方が主であろうと思います。