#ビルマ語 9課になってカナもローマ字発音表記もなくなり(別ページに移動)、急に1ページの文字数が増えた
電車内で背中にデカデカとウサギの頭の形した汗じみ作ってる人いて
なんで?と思ったら背負ってたデイバッグの形なのね
このアカウントは、notestockで公開設定になっていません。
日本語と英単語の間に四分アキ(漢字の1/4幅のスペース)を入れるのが日本語出版の慣行で、それをプレーンテキストで再現しようとした人が半角スペースを入れてる(マイクロソフトとか…)。でも印刷原稿としては半角スペース入れると和文欧文の区切り判別が動かなくなるので自動で適切な幅のスペースにできなくなり、嫌われてる
って理解
このアカウントは、notestockで公開設定になっていません。
日本語組版処理の要件(https://www.w3.org/TR/2012/NOTE-jlreq-20120403/ja/)はみんな読んだことがあるよなぁ~!
プロポーショナルフォントやカーニングを駆使してすっきりとした見た目を良しとする欧文の組版と、仮想ボディによる整然とした見た目を良しとする和文の組版は発想に根本的にずれがある。「要件」文書では和文中に欧文の単語欧文においては4分アキをいれるとしているが、こういった固定幅スペースを独立した文字として扱うのは、欧文組版の発想ではナンセンスだと考えられると思う。ともかく、欧文と和文を区切る特別な抽象的スペース記号がUnicodeにない以上、半角スペース(と日本人が勝手に呼んでいるただのスペース記号0x20)で代用するのが妥当だと思っているので、技術的な文章(とくに、固有名詞を和文に登場させるのではなく、欧文も読む読者を想定し一般名詞を原語の意味合いで盛り込む場合)では私はそうしている。見た目上空きすぎてしまうのはやや不格好だが、単語の境界を認識しやすくなり、原文を読んでいる時と同様にどの単語であるか一瞬で読み取れるというメリットがある。このような目的がある場合、日本語フォントに入っているアルファベット(従属欧文)を用いず、前後のスペースも含めて欧文用のフォントを使うと見た目が良くなる。
件の「要件」については、資料的価値は大いにあるけれども、W3Cにわざわざ出すくらいならプロセスをどう抽象化するかという提案もしなければあまり意味がないし、「要件」と呼ぶには言っていることがちょっと保守的すぎるとも思っている。
RE: https://p1.a9z.dev/notes/9gzxz513a2
このアカウントは、notestockで公開設定になっていません。
炒め物、15秒ほど放置して天地返す様に混ぜてを繰り返してるんだけど、自分のイメージする「炒める」って行為と全然違ふので違和感がある
Huelはイギリスから送られてくるんだけど、到着予定日を一週間過ぎても届かないことがある。ここで、届かないよ~って言ふと、代りを送るよ~ってことになる。そして少しすると商品が届き、その後同じものがまた届く。
Huelは……増える!
このアカウントは、notestockで公開設定になっていません。
あれ、GoToSocialってプロフィール設定画面位はあるのかと思ってたけど、ランディングページしかない?なんか記述を読み間違へたか?
このアカウントは、notestockで公開設定になっていません。