田舎のかなり貧しい地域から上京してきたばかりの学生のクラス、エアコンをちょっと強めるとみんな寒い寒いという。
個人サーバ mtdn.zenmai.org管理人
リプライはガシガシ頂いて結構です。ただし返事するかどうかは気まぐれなのでご了承を。
ベトナム・ホーチミン市在住(GMT+7)/Đa Minh(ドミニコ)は洗礼名/急性重症膵炎サバイバー/国際結婚妻1娘1/反天皇制・社会主義者・資本主義懐疑派/ベトナムローカル企業管理職/教育管理/日本語教師/越日翻訳/広報/ベトナム語は40過ぎてからCEFR C1レベル修了/読み書きはビジネスで全く困らず/会話はひとりで役所や病院に行き9割目的達成可能なレベル/元IT屋Linux使って25年/アンチAI
ベトナム国内宿泊70箇所+、訪問のみも入れると160箇所+、入国:🇻🇳26🇯🇵13🇰🇭8🇨🇳6🇲🇾5🇱🇦4🇹🇭4🇹🇼3🇧🇳2🇸🇬2🇰🇷🇲🇲🇨🇺🇲🇴🇭🇰
本サーバコンテンツのスクリーンショットによる引用は禁止します。またAI学習への利用も禁止します。仕事の愚痴とかは鍵かけています。
田舎のかなり貧しい地域から上京してきたばかりの学生のクラス、エアコンをちょっと強めるとみんな寒い寒いという。
ベトナムに dừa xiêm という品種のココナツがあって、dừa はココナツ、 xiêm はシャムすなわち「タイの」という意味なんですな。でも本来の意味は忘れ去られちゃっているようで、こないだ市場で見た看板には
xiêm Ma Lai
(マレーシアのシャム)
と書いてあった、「マレー産タイココナツ」が「マレー産シャム」になってしまったんですな。
さっき面接した日本語教師志望者、まずは自己紹介がてらに日本語会話してみたら、
「田舎の家には、母と、ジーさんと、バックさんが住んでいます」
という。なんとなく見当はついたが、「ジーさん? バックさん? それは名前ですか? 誰ですか?と聞いてみたら「母の兄と姉ですから、ジーさんとバックさんです」という
はーーーーー(深いため息)
ベトナム語で「父母の兄・姉」を「バック」と言うんですな。で、「母の姉妹」のことを「ジー」というんですな(地方差あり)
つまりこれ、日本語で例えるなら、「母は叔父と叔母と住んでいます」を「My mother living with Mrオジ and Msオバ」というようななんですわ……
もうこの1点だけで不合格にしたいんだけど、問題はこれ以外は大きな問題がなかったってことでなあ……。
このアカウントは、notestockで公開設定になっていません。
このアカウントは、notestockで公開設定になっていません。
・ブタ
・ウシ
・ニワトリ
・ヤギ
・ヒツジ
・シカ
・イノシシ
・イノブタ
・ネズミ
・イヌ
・ウサギ
・ウマ
・トナカイ
・スイギュウ
・カンガルー
・クジラ(イルカ)
・ワニ
・カエル
・キジ
・スズメ
・ウズラ
・ガチョウ
・カモ
・アヒル
・シチメンチョウ
・ダチョウ