無限にやる気が出ないので無限に風呂に入るメソッド
low-levelを訳すなら「低レベル」なんて雑な訳し方しないで「低級」とか「低層」と訳し切っておくべきだった、みたいな論点なのでは
実際low-levelのlevelはlayerのlevelなんだから「低層」が正しそう。日本語でこの意味で「レベル」とは言わんやろ
SHEIN Japanの公式アカウントは「アメリカ発」って書いてあるけどどういう意味なんだ?自分の知る限りシンガポールに本社がある中国企業なんだけど…… https://twitter.com/SHEIN_Japan?t=gPQpgFW67OCDTDmodJdjWQ&s=09