朝日新聞が godfather of Sudoku を「数独の父」って訳してる godfatherは名付け親って意味で、「数独の名付け親」でしょ
朝日新聞が godfather of Sudoku を「数独の父」って訳してる godfatherは名付け親って意味で、「数独の名付け親」でしょ
代父 https://kotobank.jp/word/%E4%BB%A3%E7%88%B6-317969 文字通り訳すなら「数独の代父」、代父ではほとんどの日本人に伝わらないから妥協するなら「数独の名付け親」 「数独の父」だと流石にニュアンスが違いすぎる