編集履歴 https://mtdn.zenmai.org/users/Tonbi_ko/statuses/111524789105157868
Old | New | Differences | |
---|---|---|---|
1 | - | <p>「リモコン」は正しいベトナム語では điều khiển từ xa (でぃぇうきぇんとぅーしゃー:操/遣/から/遠く)なんですが、アメリカの影響も強かった南部では rớ mót (ろーもっ)と言う……とこちらの大学で習った筈なんですが、ネットで調べても辞書見てもこんな綴り載ってねえ。街を歩けば romore なんて書いてあることも。妻は cốp (車やバイクのトランク)を cốt だと、 mọc(魚のつみれの一種) を m | |
1 | + | <p>「リモコン」は正しいベトナム語では điều khiển từ xa (でぃぇうきぇんとぅーしゃー:操/遣/から/遠く)なんですが、アメリカの影響も強かった南部では rớ mót (ろーもっ)と言う……とこちらの大学で習った筈なんですが、ネットで調べても辞書見てもこんな綴り載ってねえ。街を歩けば romore なんて書いてあることも。妻は cốp (車やバイクのトランク)を cốt だと、 mọc(魚のつみれの一種) を mậc と思いこんでいた。</p><p><a href="https://mtdn.zenmai.org/tags/%E3%83%99%E3%83%88%E3%83%8A%E3%83%A0%E8%AA%9E" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>ベトナム語</span></a></p> |
Old | New | Differences | |
---|---|---|---|
17 | 17 | "type": "Note", | |
18 | - | "notag": " 「リモコン」は正しいベトナム語では điều khiển từ xa (でぃぇうきぇんとぅーしゃー:操\/遣\/から\/遠く)なんですが、アメリカの影響も強かった南部では rớ mót (ろーもっ)と言う……とこちらの大学で習った筈なんですが、ネットで調べても辞書見てもこんな綴り載ってねえ。街を歩けば romore なんて書いてあることも。妻は cốp (車やバイクのトランク)を cốt だと、 mọc(魚のつみれの一種) を m | |
18 | + | "notag": " 「リモコン」は正しいベトナム語では điều khiển từ xa (でぃぇうきぇんとぅーしゃー:操\/遣\/から\/遠く)なんですが、アメリカの影響も強かった南部では rớ mót (ろーもっ)と言う……とこちらの大学で習った筈なんですが、ネットで調べても辞書見てもこんな綴り載ってねえ。街を歩けば romore なんて書いてあることも。妻は cốp (車やバイクのトランク)を cốt だと、 mọc(魚のつみれの一種) を mậc と思いこんでいた。#ベトナム語", | |
19 | 19 | "atomUri": "https:\/\/mtdn.zenmai.org\/users\/Tonbi_ko\/statuses\/111524789105157868", | |
20 | - | "content": "<p>「リモコン」は正しいベトナム語では điều khiển từ xa (でぃぇうきぇんとぅーしゃー:操\/遣\/から\/遠く)なんですが、アメリカの影響も強かった南部では rớ mót (ろーもっ)と言う……とこちらの大学で習った筈なんですが、ネットで調べても辞書見てもこんな綴り載ってねえ。街を歩けば romore なんて書いてあることも。妻は cốp (車やバイクのトランク)を cốt だと、 mọc(魚のつみれの一種) を m | |
20 | + | "content": "<p>「リモコン」は正しいベトナム語では điều khiển từ xa (でぃぇうきぇんとぅーしゃー:操\/遣\/から\/遠く)なんですが、アメリカの影響も強かった南部では rớ mót (ろーもっ)と言う……とこちらの大学で習った筈なんですが、ネットで調べても辞書見てもこんな綴り載ってねえ。街を歩けば romore なんて書いてあることも。妻は cốp (車やバイクのトランク)を cốt だと、 mọc(魚のつみれの一種) を mậc と思いこんでいた。<\/p><p><a href=\"https:\/\/mtdn.zenmai.org\/tags\/%E3%83%99%E3%83%88%E3%83%8A%E3%83%A0%E8%AA%9E\" class=\"mention hashtag\" rel=\"tag\">#<span>ベトナム語<\/span><\/a><\/p>", | |
21 | 21 | "replies": { | |
31 | 31 | "summary": null, | |
32 | + | "updated": "2023-12-05T00:25:14Z", | |
32 | 33 | "inReplyTo": "https:\/\/mtdn.zenmai.org\/users\/Tonbi_ko\/statuses\/111524761575433971", | |
46 | 47 | "contentMap": { | |
47 | - | "ja": "<p>「リモコン」は正しいベトナム語では điều khiển từ xa (でぃぇうきぇんとぅーしゃー:操\/遣\/から\/遠く)なんですが、アメリカの影響も強かった南部では rớ mót (ろーもっ)と言う……とこちらの大学で習った筈なんですが、ネットで調べても辞書見てもこんな綴り載ってねえ。街を歩けば romore なんて書いてあることも。妻は cốp (車やバイクのトランク)を cốt だと、 mọc(魚のつみれの一種) を m | |
48 | + | "ja": "<p>「リモコン」は正しいベトナム語では điều khiển từ xa (でぃぇうきぇんとぅーしゃー:操\/遣\/から\/遠く)なんですが、アメリカの影響も強かった南部では rớ mót (ろーもっ)と言う……とこちらの大学で習った筈なんですが、ネットで調べても辞書見てもこんな綴り載ってねえ。街を歩けば romore なんて書いてあることも。妻は cốp (車やバイクのトランク)を cốt だと、 mọc(魚のつみれの一種) を mậc と思いこんでいた。<\/p><p><a href=\"https:\/\/mtdn.zenmai.org\/tags\/%E3%83%99%E3%83%88%E3%83%8A%E3%83%A0%E8%AA%9E\" class=\"mention hashtag\" rel=\"tag\">#<span>ベトナム語<\/span><\/a><\/p>" | |
48 | 49 | }, |