ZonePane、自分は左タップ返信(実況を返信でツリーにするのに多用するので)、右ロングタップ絵文字リアクションにしてるな。さっき左ロングタップコピー、右タップ会話(以前設定しようとした記憶があるけどなぜかできないと思い込んでいた)にしてみた。ちなみに主に左手で操作しています。
やおい男女百合どれでもおっけーなぬるオタ30↑女です。正直オタク関係ない日常のひとりごとと、FGO(時々発作的にアーラシュさんの話をしたりペルシャ・イラン関係のものを読んだりする)やスポーツ絡み(主に自転車ロードレースシーズン中の実況)の割合が高めです。たまーにガジェット系の話もするかもしれない(小さいノートPCとか変てこなモバイル端末とか好き)。
諸事情により低浮上ぎみでしたが多少戻ってきています。
元々twilogが使えなくなってしまったのでつぶやきを記録するためにTwitterとMastodonを併用し始めたところTwitterアカウントが凍結されてしまい結果的にFediverseがメインになっています(凍結は現時点でも継続中)。
フォローではなく購読ばかりしていましたが、フォローも少しずつするようになりました。割とほいほい絵文字リアクションし、時々参照や引用します。
クライアントは @zonepane を使ってます。絵文字リアクション対応してて色々細やかに設定できてべんり。
ZonePane、自分は左タップ返信(実況を返信でツリーにするのに多用するので)、右ロングタップ絵文字リアクションにしてるな。さっき左ロングタップコピー、右タップ会話(以前設定しようとした記憶があるけどなぜかできないと思い込んでいた)にしてみた。ちなみに主に左手で操作しています。
昨日ぶつぶつしてた話の続きというかなんというかな話なんですけど私は日本語ネイティブで英語もある程度わかるみたいな感じなのですが、日本語の語彙と意味(概念)の脳内データベースと、英語の語彙と意味(概念)の脳内データベースは全然別のものとして存在しており、一定以上複雑な文章の翻訳を行おうとすると「この言葉の意味と近似の意味を持つ言葉なんなんです?」みたいな照会を行う必要があって普通に時間がかかりますよね(そもそも英語のデータベースはだいぶ拙いので辞書を引く必要があることが多いし)。で、故宮博物館行った時は「英語の説明文を主に読む→それでわからん地名とか概念を繁体字中国語の説明文の漢字であたりをつけて補完しようとする→複数言語間のデータベースの反復横跳びを行ってつなぎ合わせた文章の意味を全体として理解することになる」で大変脳みそ疲れたんですよね。
身内とこの話(言語によってデータベース別)した時は同意してもらえたけどマルチリンガルが全員こうなのかはわからないです。
英語で話したり書いたりする時は英語で考えるけどある程度以上複雑だとやはり辞書に頼る必要があり時間がかかるし、日本語を英語にするのには意図はなんなんです?みたいなところから確認する必要があったりしてそもそもから時間がかかることが多め。英語わからないという人と比べればそれはまあ速いと思いますが。
勇者と魔王の戦いの裏でコミカライズ3巻も買ったー。相変わらず根回し人付き合い儀礼調達みたいな裏方な話と、今回はさらに自分の介入がシナリオにどのように影響を与えうるのかという視点や、ゲーム的都合によるアイテムの偏りに対する回答など提示されるのが読んでて楽しいですね。物語の中で世界の構造がだんだん明らかになってゆくの好きなんですよ……。
やったー!岩波講座 世界歴史の一番欲しかった02がようやく出るー!ていうか全24巻中最後やないけ!
https://www.iwanami.co.jp/book/b635064.html