”masks are necessary.” だと、確かに雰囲気が柔らかくなるような気がしますね。
”masks are necessary.” だと、確かに雰囲気が柔らかくなるような気がしますね。
このアカウントは、notestockで公開設定になっていません。
このアカウントは、notestockで公開設定になっていません。
「お客様」って英語で呼びかける時、Dear Customer で本当にいいの?
「困ります」の訳も直訳だと↑だけど、なんか違う気がする。
「それは禁止です」を直訳するとそれも違うのかなあ?
<今日のワンフレーズ>
[お客様、困ります。マスクをつけてください
Dear customer, that's a problem. Please wear a mask. ]
(Google翻訳より)
私は当然マスクつける派ですけど。
私の行きつけのラーメン屋のマスターが、どうもノーマスク派らしくて。前回も前々回もマスクしてなかった。
そこのラーメン美味しいのに。
前回マスターから「いつもありがとうございます」ってにこやかに言われてしまったんだが。正直食べに行くのにためらいが生じている。
そこのつけ麺も美味しいのに。
マスク拒否でピーチ機緊急着陸 元大学職員に有罪判決 大阪地裁 #ldnews https://news.livedoor.com/article/detail/23373845/