icon

翻訳の際に、造語をそのままアルファベットとして書くかカタカナにするかを判断する方法を知りたい
固有名詞はそのままのほうが良さそうだけど、動詞的名詞だとカタカナのほうが良い、とかか...?

icon

@poueto 例えばTwitterの「ツイートする」は違和感がないが、「Tweetする」と書くとルー語がある

icon

@poueto :s/ルー語が/ルー語感が/

icon

@poueto
まあその例は"Reskilling"と書かれて理解できるのかという問題があるが...
造語に関しては、"馴染んでいる"というのがまだ無いので馴染みやすさで考える必要があるのかなぁ

icon

@poueto それも一回は考える

2023-02-25 21:43:40 Segmentの投稿 gpsnmeajp@misskey.io
icon

このアカウントは、notestockで公開設定になっていません。

icon

ioのLTLは眺める分には楽しいので、これをやっている

icon

韓国語勉強したさあるな