翻訳の際に、造語をそのままアルファベットとして書くかカタカナにするかを判断する方法を知りたい
固有名詞はそのままのほうが良さそうだけど、動詞的名詞だとカタカナのほうが良い、とかか...?
翻訳の際に、造語をそのままアルファベットとして書くかカタカナにするかを判断する方法を知りたい
固有名詞はそのままのほうが良さそうだけど、動詞的名詞だとカタカナのほうが良い、とかか...?
@poueto
まあその例は"Reskilling"と書かれて理解できるのかという問題があるが...
造語に関しては、"馴染んでいる"というのがまだ無いので馴染みやすさで考える必要があるのかなぁ
このアカウントは、notestockで公開設定になっていません。