たしかに、自分の分野だと文法を入れ替えて「擾乱」とか「無秩序」と訳しがちだが、「擾乱を加えて無秩序化する」という動詞そのものに対する和訳語は思い当たらない。攪序は良いセンスに感じる
セミで思い出したが、英語のsemi-, demi-, hemi-は全部「半~」みたいな意味になるが、なんか同一語源から来てたりするんだろうか。
Ghost in the shell (1995)はどこを切り取っても絵になる。何度みても飽きないアニメーション。
なお、絵になるシーンばっかりで構成しているから、あんなに説明不足なのかもしれない(その分セリフは説明口調だったりする)。